1920 Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Knut Hamsun’un üç başyapıtı Norveççe aslından çevirileriyle ilk kez Can Yayınları tarafından yayımlandı.
Tanıtım bülteninden
Yabancılaşmanın, çaresizliğin romanı: Açlık
O sıralar Kristiania’da, gelip geçende izler bırakan bu ilginç kentte, başıboş dolanıyor ve açlık çekiyordum…
Adı yahut geçmişi olmayan, içler acısı bir odada yaşayan, geçimini sağlamak için gazetelere yazılar yazan genç ve idealist bir adam, arta kalan zamanında başkenti adımlamakta ve çoğunlukla açlık çekmektedir. Haysiyetini belki de hayatın kendisinden çok önemseyen ve her şeyin bir şekilde yoluna gireceğine inanan bu adam çok geçmeden kendini bir başına, sokaklarda bulacaktır.
20. yüzyılın en mühim yazarlarından biri olan ve Norveç’in Dostoyevski’si olarak anılan
Hamsun’un başyapıtı Açlık, yabancılaşmanın, çaresizliğin, açlığın fiziksel deneyiminin ötesinde, “insan ruhunun keşfedilmemiş çatlakları”nı açığa çıkarıyor.
“Nobel Ödülü’nü ondan daha çok hak eden biri olmamıştır.”
Thomas Mann
“Hamsun her yönüyle modern edebiyat ekolünün babasıydı.”
Isaac Bashevis Singer
Çevirmen: Deniz Canefe & Haydar Şahin
Hamsun’un en ünlü romanlarından biri: Pan
Umut etmek ilginç bir şey, evet çok tuhaf bir şey. İnsan bir sabah bir yola çıkabilir, o yolda sevdiği biriyle karşılaşmayı umut edebilir. Peki onunla karşılaşır mı? Hayır.
Norveç’in en kuzeyinde, uçsuz bucaksız bir ormanın kıyısında, derme çatma bir kulübe kiralayıp burada sadık köpeği Ezop’la dinlenmeyi uman Teğmen Thomas Glahn günlerini tam da istediği gibi geçirmeye başlar. Ava çıkarak, balık tutarak, vahşi doğayla ahenk içinde münzevi bir yaşam süren bu genç adamın basit hayatı, yörenin en varlıklı adamlarından birinin kızı olan Edvarda’yla tanışınca tümden değişecektir.
Açlık’tan dört yıl sonra yayımlanan ve Hamsun’un en ünlü romanlarından biri olan Pan büyüleyici ve yıkıcı bir aşk hikâyesi olmasının yanı sıra doğaya adanmış müthiş bir doğa övgüsü.
“Benim kuşağımın Dickens’ı, Knut Hamsun’dur.”
Henry Miller
Çevirmen: Deniz Canefe & Haydar Şahin
Çarpıcı ve lirik bir roman: Victoria
Ve aşk dünyanın başlangıcı, hükümdarı oldu, ancak aşkın yolları çiçek ve kanla, kan ve çiçekle kaplıdır.
19. yüzyılın sonları. Norveç’in taşrasındaki bir sahil köyünde, değirmencinin oğlu Johannes şair olma hayalleri kurmaktadır. İlhamını ise “sarayın efendisi”nin kızı Victoria’dan alır: Bu genç kadın sonunda arzuladığı genç adam ile yoksullaşan ailesine olan bağlılığı arasında bir seçim yapmak zorunda kalacaktır.
Tutucu bir toplumun gerçekliğini ve yasaklarını konu eden Victoria, şiddetli bir rüzgârın karşısında ayakta durmaya çalışan iki genç fidanın çarpıcı ve lirik romanı.
“Tarihin en büyük aşk hikâyelerinden biri.”
Arthur Koestler
Çevirmen: Dilek Başak
KNUT HAMSUN, 1859 yılında Norveç, Gudbrandsdalen’de köy kökenli bir ailede doğdu, yoksulluk içinde büyüdü. Neredeyse hiç resmî eğitim almadı. 19 yaşında, Norveç’in kuzeyindeki Bodø’da kunduracı çırağı olarak çalışırken yazmaya başladı. Sonraki on yıl boyunca yol işçiliği, taş ustalığı gibi geçici işlerde çalıştı. İki kez Amerika Birleşik Devletleri’ne seyahat etti ve burada çoğunlukla küçük işler yaptı. Bu sırada kitaplarını yayımlatmaya başladı. Bazı bölümleri, daha önce isimsiz olarak Ny Jord dergisinde yayımlanan yarı otobiyografik Açlık (1890) romanıyla büyük başarı elde etti. Bunu Pan, Gizemler, Victoria, Toprağın Bereketi gibi romanlar izledi. 1920’de Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazandı. İkinci Dünya Savaşı sırasındaki Alman hayranlığı nedeniyle vatana ihanet suçlamasıyla karşı karşıya kaldı. Norveç’in büyük şehirlerinde kitapları yakıldı. Mallarına devlet tarafından el kondu, geçici olarak psikiyatrik gözlem altına alındı ve son yıllarını yoksulluk içinde geçirdi. 1948 yılında doğrudan Nazi bağlantısı bulunmadığı Norveç mahkemesi tarafından onaylandı ve hakkındaki suçlamalar düştü. 19 Şubat 1952’de 93 yaşında öldü.
DİLEK BAŞAK, 1962 yılında İstanbul’da doğdu. Darüşşafaka Lisesi, Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı ve Oslo Üniversitesi Tiyatro Bilimi Bölümü’nden mezundur. AFA Yayınları, Yapı Kredi Yayınları ve Tavanarası Yayıncılık’ta editör ve telif hakları sorumlusu olarak çalıştı. Başlıca çevirileri: Doppler (Erlend Loe, 2016), Cennet Çürüdü (Jenny Hval, 2022), Miras (Vigdis Hjorth, 2021), Huzursuzlar (Linn Ullmann, 2022).
DENİZ CANEFE, Ankara’da doğdu. Hacettepe Tıp Fakültesi’nde başladığı yükseköğrenimini Oslo Üniversitesi Tıp ve Felsefe bölümlerinde tamamladı. Hekimliğin yanı sıra sürdürdüğü ve ilkin felsefe metinlerine odaklanan çevirmenlik çalışmaları izleyen yıllarda İngilizceden ve İskandinav dillerinden seçkin edebiyat yapıtlarıyla genişledi. John Steinbeck, Ernest Hemingway, George Orwell, Tarjei Vesaas, Ingvar Ambjørnsen, Roy Jacobsen, Dag Solstad, Jon Fossa çevirmenin dilimize aktardığı yazarlar arasındadır.
HAYDAR ŞAHİN, İstanbul’da doğdu. İstanbul Üniversitesi’nde tarih, Oslo Üniversitesi’nde Norveç edebiyatı öğrenimi gördü. Norveççeden Knut Hamsun ve Karl Ove Knausgaard gibi yazarların yapıtlarını dilimize aktardı.
edebiyathaber.net (12 Nisan 2023)