James Joyce’un başyapıtı Ulysses, Fuat Sevimay çevirisiyle Kafka Kitap tarafından yayımlandı.
Tanıtım bülteninden
“Her hayat bir sürü günden oluşur, günbegün. Kendi içimizde yürüyüp giderken hırsızlara, hayaletlere, canavarlara, ihtiyarlara, delikanlılara, karılarımıza, dullara, âşık kardeşlere denk geliriz ama denk geldiğimiz hep kendi kendimizizdir aslında.”
Ulysses tek bir günü anlatır. Yahudi reklamcı Leopold Bloom ile öğrenci Stephen Dedalus’un 16 Haziran 1904’te Dublin’de gündelik işlere koşturmalarının romanıdır.
Ancak bu basit noktadan başlayarak, James Joyce olağanüstü derinlikte, zengin bir anlatı örer. Herkesin malumudur, Homeros’un Odyssea destanı Ulysses ismiyle Dublin’e taşınmıştır bu romanda, ama bu taşınmaya binbir çeşit biçem alıştırması, teknik, söz oyunu, onlarca dil, binlerce kültürel referans, gerçek ya da hayali kitaplardan yapılmış sayısız alıntı da eşlik eder. Ve bilinç akışının gürül gürül çağlamasıyla biter Ulysses.
İlk baskısı Joyce’un doğum gününde, 2 Şubat 1922’de Paris’te Shakespeare & Co. kitabevi tarafından yapılan ve sansür nedeniyle ABD’de ancak 1934’te, İngiltere’deyse 1936’da yayınlanabilen Ulysses’i, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibi Fuat Sevimay’ın çevirisiyle okurla buluşuyor.
“Yüzyılın en büyük romanı.” —Anthony Burgess
James JOYCE
Klasik anlatının kalıplarını kırdığı Dublinliler öykü kitabının ardından yarı otobiyografik romanı Sanatçının Gençlik Portresi ile dikkat çekti. Bilindik tüm anlatım şekillerinin ötesine geçen, birçok üslubu harmanlandığı ve kahraman kültünü yıkarak sıradan insanın tek bir gününü yücelten Ulysses ile edebiyatın zirvesine çıktı. Daha sonra edebiyatın ve dilin de sınırlarını zorlayarak, dünyanın anlaşılması en güç ama bir o kadar da keyifli metnini, Finnegan Uyanması’nı kaleme aldı ve böylece edebiyatı bilinçaltının derinliklerine taşıdı. Sürgünler (tiyatro metni), Oda Müziği (şiir), Eleştiri ve Deneme Yazıları diğer eserleridir. Yazdıklarıyla hem edebiyat hem de diğer sanat dallarında birçok sanatçıyı etkiledi ve etkilemeye devam ediyor.
2 Şubat 1882’de Dublin’de doğdu. Cizvit mekteplerinde okumasına rağmen baskıcı Katolik ritüelleriyle ve o dönem Britanya’dan bağımsızlığını elde etmeye çalışan ülkesine rağmen milliyetçi fikirlerle yıldızı hiç barışmadı. 1904 yılında bir daha dönmemek üzere İrlanda’yı terk etti ve edebiyata adadığı hayatının büyük kısmını Trieste, Paris ve Zürih’te geçirdikten sonra 13 Ocak 1941’de yaşamını yitirdi.
Fuat SEVİMAY
1972’de doğdu. Erenköy ve Üsküdar’da yaşadı. Kadıköy Anadolu Lisesi’nde okuldan kaçmayı ve hayatta da bazen kaçmak gerektiğini, Marmara Üniversitesi İngilizce İşletme’de dostluğu, arkadaşlığı ve paranın “beş para etmez” olduğunu öğrendi. Yazarlık ve çevirmenlik yapıp iyi bir insan olmaya çalışıyor. Günbatımını ve acemaşiran makamını seviyor.
James Joyce çevirileri: Finnegan Uyanması (Sel Yayıncılık, 2016; İKSV yılın çevirisi ödülü, 2017; Dünya gazetesi yılın çevirisi, 2017), Sanatçının Gençlik Portresi (İthaki Yayınları, 2019), Eleştiri ve Deneme Yazıları (2013), Dublinliler (Chiviyazıları Yayınevi, 2018), Sürgünler (Sel Yayıncılık, 2019).
Kaleme aldığı eserlerden bazıları: Anarşık (Hep Kitap, 2017), Aynalı (Chiviyazıları Yayınevi, 2018), Kapalıçarşı (Hep Kitap, 2018; Ahmet Hamdi Tanpınar roman ödülü, 2015), Çeviri’Bilirsin (Hep Kitap, 2018), Ara Nağme (Hep Kitap, 2019; Orhan Kemal öykü ödülü 2014).
edebiyathaber.net (26 Eylül 2019)