Yukio Mişima’nın “Yıldız” ve D. H. Lawrence’ın “Tilki” adlı öykü kitapları, Kısa Modern serisinden Can Yayınları etiketiyle yayımlandı.
Tanıtım bülteninden
Yıldız
Bir ünlünün kırık maskesi.
Rikio beyazperdede herkesin gözbebeği, ancak kamera arkasında zihninin çözülmesine engel olamıyor. Başkalarından kaçmak mümkün mü? Benliğin kullandığı maskelerin hikâyecisi Yukio Mişima’dan sarsıcı bir psikolojik portre.
Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen, uzaktan adını haykıran hayranları olmasından görünüşte çok memnun. Kamera karşısında bir süreliğine bir başkasına dönüşen Rikio, setten uzaklaştığındaysa bir yıldız olmanın ne demek olduğunu sorgulamaya ve absürd, yüzeysel varoluşuyla yüzleşmeye başlar. Yukio Mişima’nın bir yakuza filminde rol aldıktan sonra yazdığı Yıldız, Japon edebiyatının sıra dışı yazarından şöhreti ve yabancılaşmayı anlatan çarpıcı bir hikâye.
#japonmodernleri #şöhret #sinema #oyunculuk #varoluş #yaşam #ölüm
Çeviri: Vaner Alper
YUKİO MİŞİMA, 1925 yılında Tokyo’da dünyaya geldi. Tokyo Üniversitesi’nde okudu. İlk öyküsünü öğrencilik yıllarında kaleme aldı. Savaş sonrasında hızla değişen Japon kültürü ve toplumu, Mişima’nın tüm eserlerini ve yaşamını doğrudan etkilemiştir. 1948 yılında yayımlanan Bir Maskenin İtirafları’nda oldukça tabu bir konuyu, tutucu toplum içinde gizlenen eşcinselliği kaleme aldı. Japon geleneklerine kökten bağlı olan Mişima buşido adlı samuray disiplinini benimseyerek yaşadı. Japonya’nın 20. yüzyılını ele aldığı epik dörtlemesi Bereket Denizi’nin son cildini yayımcısına teslim ettiği gün, 25 Kasım 1970’te özel ordusu Tatenokai’yle bir askerî darbe girişiminde bulundu. Beklediği desteği görememesi üzerine geleneksel bir Japon intihar yöntemi olan seppuku’yla yaşamına son verdiğinde 45yaşındaydı. Mişima günümüzde Japon edebiyatının en önemli yazarlarından biri kabul edilmektedir.
VANER ALPER, bilgisayar mühendisliği ve mütercim tercümanlık okudu. Türkiye’nin ilk diplomalı Japonca tercümanı ve Japoncadan Türkçeye doğrudan çevrilen ilk edebiyat eserinin (Örümcek Ağı,1990) çevirmenidir. 20. yüzyıl Japon şairleri Hiroşi Osada, Çoku Kanai, Hakişū Kitahara, Takuboku İşikava, Kenci Miyazava, Kōtarō Takamura, Şuntarō Tanikava’dan şiirler çevirmiştir. Halen Japonya’da moda sektöründe danışmandır. Aynı zamanda internet üzerinden Japonca-Türkçe görsel sözlük yayımlamakta ve Love Turkey kültür ve sanat sitesinde çağdaş Türk sanatçılarını Japonya’ya tanıtmaya devam etmektedir.
Tilki
Tilkilerle dans.
Eserlerinde günlük deneyimin tuhaf ve esrarlı özünü çıkaran D.H. Lawrence’tan bir çiftliğin sahipleri ve davetsiz misafirlerine dair zengin sembollerle örülü bir uzun öykü.
Birinci Dünya Savaşı sonrasında bir İngiliz köyünde, Nellie ve Jill adlı iki genç kadın, yaşadıkları çiftliği idare etmeye çalışmaktadır. Soğuk kış ayları beraberinde hastalık ve yiyecek sıkıntısını da getirecektir. Bu çaresiz bekleyiş sırasında bir tilki çiftliğe dadanır ve tavukları kaçırmaya başlar. Düzenlerini bozan bu hayvanı öldürme çabaları sonuçsuz kalır ve tam o sırada, savaştan dönen genç bir asker kapılarında belirir… Tilki, güce ve cinselliğe dair gizli anlamlarla dolu bir öykü.
#ingilizmodernleri #birincidünyasavaşı #köy #öteki #cinsellik #iktidar #erkeklik
Çeviri: Suat Ertüzün
D.H. LAWRENCE, 1885’te İngiltere’de, Eastwood, Nottinghamshire’da doğdu. İlk romanı The White Peacock (Beyaz Tavus Kuşu)1911’de, ikinci romanı Günahkâr Ruhlar1912’de basıldı. Yarı otobiyografik romanı Oğullar ve Sevgililer (1913) Lawrence’ın kendi yaşamöyküsünü, genç bir adamın annesiyle ilişkisi ve bu ilişkinin başka kadınlarla ilişkilerini nasıl etkilediğiyle ilgili güçlü bir psikanalitik incelemeye dönüştürüyordu. 1915’te yayımlanan Gökkuşağı’nda, Brangwen ailesinin üç kuşak öyküsü aracılığıyla toplum ve ruhsal değişimi ele alınıyordu. Kitabın devamı niteliğindeki Âşık Kadınlar1920’de yayımlandı.Onu yine aynı yıl 1920’de Kayıp Kız,1926’da Kanatlı Yılan,1928’de Lady Chatterley’in Âşığı,1930’da Bakire ile Çingene adlı romanlar izledi. Aynı zamanda çok iyi bir şair, öykü ve deneme yazarı olan D.H. Lawrence, özellikle romanlarıyla 20. yüzyıl İngiliz edebiyatının en etkili yazarlarından biri oldu. Lawrence, 1930’da Fransa’nın Vence kentinde öldü.
SUAT ERTÜZÜN, 1971’de Hollanda’da doğdu. İlkokulu Hollanda’da, ortaokul ve liseyi İstanbul’da okudu. Boğaziçi Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nü1996’da bitirdi. Bir süre bankacılık ve turizm sektöründe çalıştıktan sonra çevirmenlik yapmaya başladı. Oscar Wilde, Kiran Desai, J.M. Coetzee, Rudolfo Anaya, Julia Glass, John Hughes, Sybille Bedford, John Banville, Patricia Highsmith, Stephen Greenblatt, AimeeBender,V.S.Naipaul gibi yazarların eserlerini Türkçeye kazandırdı.
Kısa Modern serisinin diğer kitapları: Mihail Bulgakov – Morfin, D.H. Lawrence – Ölen Adam, Nina Berberova – Eşlikçi Kız; Hans Fallada – Neden Ucuz Saat Takıyorsun?, İzak Babel – Odessa, Katherine Mansfield – Koyda, Franz Kafka – Bir Köpeğin Araştırmaları, Oriana Fallaci – Doğmamış Çocuğa Mektup, Henry Handel Richardson – Çocukluğun Sonu, Iréne Némirovsky − Aile Bağları, Susan Sontag – Böyle Yaşıyoruz Artık, Siegfried Lenz – Saygı Duruşu.
edebiyathaber.net (22 Haziran 2020)