Yusuf İshakpur’un Kör Baykuş; Kapanmayan Yara Simurg Art Yayınları tarafından Hamid Farazande çevirisiyle yayımlandı.
Tanıtım bülteninden:
Sadık Hidayet’in “Kör Baykuş’un sihirli bir eser olduğu savı doğrudur ama bu öykünün okurları olarak bizler sihirbaz olmadığımıza göre bu büyüyü bozmanın yollarını aramalıyız. Bunun yollarından biri, hâlâ edebiyat eleştirimizin konusu gibi görünen Kör Baykuş’la ilgili yaygın klişelerden birini ortaya koymak olabilir: Bu metin bir düzyazı mıdır, yoksa bir şiir mi, türünde soruya yol açan etken, onun şiirle veya mistisizmle, metafizik inançlarıyla ve afyonla olan ilişkisinden kaynaklanır, diye düşünülebilir. Ancak Yusuf İshakpur, Kör Baykuş’un Fars şiirinde ve nesrinde bir çatlak oluşturduğunu göstererek bu klişeyi bütünüyle yıkmıştır.”
“İshakpur, Hidayet’in tasavvufa özlem duyduğu düşüncesine karşı çıkarak, bu anlayışın özünü araştırır: Hidayet mistisizme karşıydı ve bu nedenle İran’ın lirik şiir geleneği ile de hiçbir ilgisi yoktu. Hayyam’ın yeri ayrıydı onun için, çünkü o, bu dünyanın yıkıntıları ile yüzleşerek her şeyin geçici olduğunu idrak edebilmişti. İshakpur’a göre, “Hayyam’ın ölüm konusundaki keskin farkındalığı ona evet deme cesaretini verdi ve bunun için teselli edici bir inanca ya da başka bir şeye ihtiyacı yoktu.”
–Hamid Farazande
edebiyathaber.net (21 Kasım 2024)