Ayrıntı Yayınları, “Frankenstein” romanının çevirisinde intihal yapıldığının ortaya çıkması üzerine özür diledi.
Açıklama şöyle:
“Yayınevimizin Klasik Dizisi içinde bu ay yayımladığımız Frankenstein (Mary Shelley) romanının Hande Yazıcı tarafından yapılan çevirisinin özgün olmadığı, daha önce Yiğit Yavuz tarafından yapılmış ve İş Bankası Kültür Yayınları tarafından basılmış çeviriden yararlanıldığı, yer yer doğrudan kullanma yoluna gidilerek intihale başvurulduğu görülmüştür.
Bu durum, yıllarını çeviri edebiyatına ve çeviri eserlere adamış Ayrıntı Yayınları açısından kabul edilebilir değildir. Frankenstein kitabının dağıtımını durdurduğumuzu, piyasadaki nüshaları da toplamaya başladığımızı, okurlarımıza duyururuz.
Yaşanan durumdan dolayı, çevirmen Yiğit Yavuz’dan, İş Bankası Kültür Yayınları’ndan ve okurlarımızdan özür diler, üzüntümüzü bildiririz.”
edebiyathaber.net (14 Haziran 2017)