Çoğul! dergisinin ikinci sayısı yayımlandı.
Tanıtım bülteninden
Baharın gelişini, doğadaki uyanışı ülkemizin ve dünyamızın içinde bulunduğu değişim sürecine ayırdığımız Açık Ajanda ile selamlıyoruz. Selin Arslan, Volkan Taşkın ve Zehra Hande Gönüllü’nün mimari; Can Semercioğlu’nun psikanaliz üzerinden değişim kavramına yaklaştığı yazıların ilgi uyandıracağını düşünüyoruz. Merve Koçak Kurt Mo Yan’ın Değişim adlı uzun öyküsünden, Hande Demirli ise Erhan Bener’in Kedi ve Ölüm romanından yola çıkarak kavramın izini sürdü. Tanıl Bora, editörlüğünü yaptığı İnşaat Ya Resullullah’ın macerasını anlattı. Değişimin kadınlarla geleceği görüşünden hareketle sorularımızı yönelttiğimiz isimler ise şöyle sıralandı: Asuman Susam, Berna Durmaz, Betül Dünder, Emel Kaya, Emel Koşar, Melike Uzun, Nil Sakman, Seval Şahin, Şule Gürbüz.
Çoğul!’un ikinci sayısında edebiyatımızın iki büyük ustasının imzası bulunuyor: Enis Batur ve Tuğrul Tanyol.
Enis Batur, şiir üzerine kısa ama oldukça yoğun bir metin kaleme aldı. Onun Bir Varmış Bir Okmuş’un girişinde söylediği sözü bu metin için de kullanmakta sakınca görmüyoruz: “Metni okumadan suyla karıştırın.”
Toplu şiirlerinin genişletilmiş baskısı geçtiğimiz günlerde raflara çıkan Tuğrul Tanyol’un en yeni şiiri Çoğul!’un sayfalarında.
Ressam ve Hacettepe Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Resim Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Necla Rüzgar’ın “Anayurt Oteli”ne plastik sanatlardan baktığı yazısı, disiplinlerarası çalışmanın nitelikli bir örneğini sunuyor. Volkan Çağan’ın Nietzsche’nin felsefe geleneğini alt üst eden yaklaşımını ele aldığı metin de doyurucu bir okuma süreci vadediyor.
Bu sayıda şiirleriyle Meryem Coşkunca, Neslihan Yalman, Nilgün Çelik, Olcay Özmen ve Umut Göksal; öyküleriyle Alper Beşe, Enver Yunusoğlu, Fatma Nuran Avcı, Hande Gündüz, Nazlı Karabıyıkoğlu, Ömer İzgeç, Ömür İklim Demir ve Selen Öngürü sayfalarımızın konukları.
Anıl Altın’ın Nathaniel Hawthorne’dan çevirdiği öykü ve Hamim Bayram’ın İbn Kemal’den çevirdiği metin ile başka iklimlere açılmanın ilk adımlarını atıyoruz.
Elif Türker ile Sabri Gürses’in mektupları bu kez çeviri sorunlarını aşarak okuma/yazma serüvenlerinin koridorlarında yol alıyor.
edebiyathaber.net (18 Mayıs 2016)