İki aylık kültür ve edebiyat dergisi Ecinniler, 10. sayısını yayımladı.
Tanıtım bülteninden:
2021 yılının dördüncü sayısının dosya konusu, dünya edebiyatının ülkeler arası canlı kalmasını sağlayan “çeviri” ve bu kültürel mirasın mimarları çevirmenler. Tunca Çaylant’ın editörlüğünde hazırlanan ve “Çeviride Kaybolmak” başlığını taşıyan dosya, Yiğit Bener ile yapılan “çeviri” söyleşisiyle açılıyor. Betül Parlak Cengiz, Duygu Akın, Fuat Sevimay, Gökçenur Ç., Göksenin Abdal ve Mehmet Hakkı Suçin’in yazılarını Efe Duyan’ın müzisyen Masha Qrella ile birlikte “bir çeviri biçimi olarak müziğin” izini sürdüğü söyleşi takip ediyor. Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) temsilcisi Süreyya Çalıkoğlu ve farklı dillere hâkim 11 kıymetli çevirmenin katıldığı “Çevirmen Sorunları Soruşturması” ile de bu kapsamlı dosya tamamlanıyor.
Onuncu sayının şairleri Ali İhsan Bayır, Beste Naz Karaca, Cengizhan Genç, Dilara Elitaş, Esat Şenyuva, Gülce Başer, Gürsel Bektaş, Handan Demir, İlkiz Kucur, Neslihan Yalman, Vasfettin Yağız, Yunus Karakoyun ve ilk kez bir şiiri yayımlanan Meryem Delmar.
Atakan Boran, Burcu Ünlü, Eser Kuru, Fatoş Avcısoyu Ruso, Kenan Biberci ve Nil Akay öyküleriyle bu sayıyı zenginleştirdiler.
Nazmi Ağıl Emily Dickinson’dan, Efe Duyan da Thomas Brasch’tan birer şiir çevirdiler. Ayrıca “çeviri” temalı bu sayıya özel olarak ilk kez öykü çevirilerine yer verildi. Banu Karakaş’ın Valeria Tentoni’den çevirdiği “Çilekler” ve Aslı Nur Ökten’in Györgi Dragoman’dan çevirdiği “İyilik” öykülerini 10. sayıda okuyabilirsiniz.
Hande Çiğdemoğlu ve Ayfer Feriha Nujen de kaleme aldıkları birer inceleme yazısı ile bu sayıya katkı sundular.
edebiyathaber.net (25 Ağustos 2021)