Tejaswini Niranjana’nın “Çevirinin Konumu” adlı kitabı, Ensar Macit çevirisiyle Everest Yayınları tarafından yayımlandı.
Tanıtım bülteninden
Everest’in çeviribilim ve dilbilim alanında özgün metinlere yer vereceği Çeviri Odası’nın ilk kitabı Çevirinin Konumu’nda Tejaswini Niranjana, çevirinin siyasi bir eylem olduğunu savunuyor ve İngilizlerin Hindistan’ı sömürgeleştirme sürecinde çeviriyi bir araç olarak kullandıklarını ve böylece bir “öteki” yarattıklarını ortaya koyuyor.
Jacques Derrida, Paul De Man ve Walter Benjamin gibi post-yapısalcılığın önemli düşünürlerinden hareketle Niranjana, çevirinin uzun zamandır halklar, ırklar ve diller arasındaki eşitsiz güç ilişkilerini sürdüren bir alan olduğunu gösteriyor.
Niranjana, Çevirinin Konumu’nda Batı felsefesinden beslenen geleneksel çeviri anlayışı, sömürgeciliğin egzotik ötekiyi değişmez ve tarihdışı olarak inşa etmesine ve böylece ona daha kolay hükmetmesine yardım ettiğini savunuyor. On sekizinci yüzyıldan günümüze kadar Hintçeden yapılmış bazı çevirileri de karşılaştırmalı olarak inceleyen Niranjana, bu çalışmasıyla çevirinin aynı zamanda bir direniş ve dönüşüm alanı olduğunu da ileri sürüyor.
edebiyathaber.net (22 Eylül 2023)