Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İKSV’de Düzenlenen Törenle Ali Volkan Erdemir’e Sunuldu

Şubat 20, 2025

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İKSV’de Düzenlenen Törenle Ali Volkan Erdemir’e Sunuldu

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve eski İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2024 yılı sahibi Ali Volkan Erdemir oldu.

Ali Volkan Erdemir, Kenzaburo Oe’nin Can Yayınları’ndan çıkan Suda Ölüm romanını Japoncadan Türkçeye çevirisiyle, 2024 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görüldü.

Erdemir’e ödülü 19 Şubat Salı akşamı Salon İKSV’de düzenlenen bir törende İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı tarafından sunuldu. Seçici kurul üyelerinin yanı sıra edebiyat dünyasından isimlerin de katıldığı törende, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan da bir konuşma yaptı.

İKSV, 2015 yılında Talât Sait Halman anısına başlattığı bu ödülle 10 yıldır, Türkiye’deki nitelikli edebiyat çevirilerini destekliyor. Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan, Ali Volkan Erdemir’e verilen ödülün gerekçesini; Ali Volkan Erdemir, çağdaş Japon edebiyatının en önemli yazarlarından, 1994 yılında Nobel Edebiyat Ödülü’ne layık görülen Kenzaburo Oe’nin 2009 tarihli deneysel romanı Suda Ölüm’ü Türkçeye aktarırken, yıllardır sabır ve ustalıkla sürdürdüğü Japoncadan Türkçeye çeviri pratiğinden damıtılmış, nitelikli bir metne imza atmıştır. Tokyo’da ve Shikoku Adası’nın ormanlarında geçen bu büyüleyici romanda, Oe, babasının suda ölümünü izleyen Kogito Choko’nun adaya dönüş ve babasının gizemli ölümünü açıklayacağına inandığı belgeleri “kırmızı deri bir bavulda” arayış hikâyesini anlatır. Erdemir, görünürde düz ve basit bir anlatıma sahip olan, ancak ilerledikçe yankılar, üst üste binen konuşmalar, sahne performansları ve telefon konuşmalarıyla örülü bu çok katmanlı metnin sunduğu savaş sonrası Japonya panoramasını Türkçeye büyük bir yetkinlikle çevirmiştir. Bu yaratıcı roman, okura Japonya’nın tarihine ve metnin siyasi ve kültürel bağlamına dair iç görüler sunarken, okurun hem bir romanın yazım sürecine hem de kahramanın hatırlama ve hatırlarken yaratma mücadelesine tanıklık etmesini sağlar. Daha önce Haruki Murakami ve Yukio Mishima’dan yaptığı çevirilerle tanıdığımız Erdemir, teknik ve estetik açıdan övgüyü hak eden bir metne imza atmış, Kenzaburo Oe’nin 2023’te ölümünden önce yazdığı sondan ikinci kitabını Türkçeye büyük bir başarıyla çevirmiştir,” olarak paylaştı.

Çevirmen Ali Volkan Erdemir: “Bugün onu, sadece evrensel insani değerleri savunduğu eserleriyle değil, sahici bir yaşam sürmüş, iyi bir insan örneği olarak da saygıyla anıyoruz.”

Çevirmen Ali Volkan Erdemir ise; “Sayın Bülent Eczacıbaşı’nın yönetim kurulu başkanlığını yürüttüğü İstanbul Kültür Sanat Vakfı’na, Sayın Doğan Hızlan’ın başkanlığını üstlendiği Talât Sait Halman Çeviri Ödülü seçici kuruluna teşekkür ederim. Editör arkadaşım sevgili Didem Bayındır’la Oe serüvenimizin ilk kitabı Suda Ölüm oldu, bizi bekleyen uzun çeviri yoldaşlığı için heyecanlıyım. Sadece Oe’nin değil, Japon edebiyatının önemli eserlerini uzun yıllardır Türkçeye kazandıran Can Yayınları’na, bir okurları olarak da, müteşekkirim. Kenzaburo Oe, yaşam terbiyesi görmüş her insan gibi kendi varlığından vazgeçip kendini topluma adamış biri. Bugün onu, sadece evrensel insani değerleri savunduğu eserleriyle değil, sahici bir yaşam sürmüş, iyi bir insan örneği olarak da saygıyla anıyoruz,” diye konuştu.

Öğretim üyesi, çevirmen ve yazar Ali Volkan Erdemir, lisansını Ankara Üniversitesi DTCF Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında, yüksek lisans ve doktorasını Kyoto Üniversitesinde Karşılaştırmalı Kültür Çalışmaları alanında tamamladı. Japonya’da Türk İmgesinin Oluşumu (2014), Yerleşik Yabancı Pierre Loti (2018) adlı inceleme kitaplarının yanı sıra kurmaca eserler de kaleme aldı ve En Sevilen Japon Masalları (2022) seçkisini hazırladı. Kenzaburo Oe, Yukio Mishima ve Haruki Murakami başta olmak üzere Japon edebiyatının seçkin eserlerini Türkçeye kazandırdı. 2010 yılından beri Erciyes Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı kürsü başkanlığı görevini yürütüyor. 2010 Yılı Boğaziçi Kitap Fuarı Haiku Yarışması mansiyon ödülü, 2020 Yılı Japonya Dışişleri Bakanı Ödülü, 2023 Yılı Kitap Dergisi Yılın Çeviri Kitabı Ödülü sahibidir.

edebiyathaber.net (20 Şubat 2025)

Yorum yapın