Jun’ichirō Tanizaki’nin Bazıları Isırgan Sever adlı romanı, Devrim Çetin Güven çevirisiyle Can Yayınları tarafından yayımlandı.
Tanıtım bülteninden
Tanizaki’nin Japonya’nın Batılılaşma sürecini ve eskiyle yeni arasındaki çatışmayı evli bir çiftin ilişkisinin üzerinden aktardığı romanı ilk kez Türkçede!
Her böceğin ağız tadı farklıdır ama bazı böcekler ısırgan sever.
Birbirlerine karşı artık herhangi bir tutku beslemeyen Kaname ve Misako’nun evliliği çatırdamış, can sıkıcı bir belirsizliğe sürüklenmiştir. Ayrılık kaçınılmaz olsa da başkalarının kollarında tutku ve tatmin aramaya, durumu oğullarına açıklamayı ertelemeye, boşanmanın ağırlığından kaçınmaya devam ederler. Kızının evliliğinin yeni ve yabancı bir kültürün etkisiyle zarar gördüğüne inanan Misako’nun babası ise, çifti klasik Japon sanatlarına yönlendirerek onları bu çıkmazdan kurtaracağını düşünür. Böylece, eski ve yeni, genç ve yaşlı, Doğu ve Batı arasındaki çatışma büsbütün görünür olur.
Bazıları Isırgan Sever, başarısız bir evliliği anlatırken Batı kültürünün değerleri ile geleneksel Japon kültürü arasındaki gerilimi de açığa çıkaran, Japon toplumundaki kültürel krizin yansıması olarak da okunabilecek etkileyici bir roman.
“Tanizaki en sevdiğim yazarlardan biri. Aşkın kendisi kadar çoğu zaman sapkın yönlerini de kaleme alıyor.”
Henry Miller
Bazıları Isırgan Sever’e ilgi duyanlar için ek öneriler: Jun’ichirō Tanizaki: Anahtar, Irène Némirovsky: Aile Bağları, Yukio Mişima: Aşka Susamış, Yıldız, Osamu Dazai: Öğrenci Kız.
Dizi: Can Modern
Tür: Roman
Sayfa sayısı: 224
Fiyat: 33,50 TL
JUN’ICHIRO TANIZAKI, 1886’da Tokyo’da doğdu. Büyükbabasının matbaasında geçen çocukluğu onda kitaplara karşı bir ilgi uyandırdı. Tokyo İmparatorluk Üniversitesi’nin Japon Edebiyatı Bölümü’ne girdi fakat maddi nedenler yüzünden okulu bırakmak zorunda kaldı. 1909’da yazdığı tek perdelik bir oyun, bir edebiyat dergisinde yayımlandı. Tanizaki gençlik yıllarında Edgar Allan Poe ve Fransız dekadanlarının etkisi altındaydı. 1923’teki Kanto Depremi’nden sonra Tokyo’dan ayrılarak Osaka’ya yerleşen yazar, burada geleneksel Japon güzellik ideallerini araştırmaya yöneldi. Bu durum onun yazarlık sanatında bir dönüm noktası oldu. Chijin no Ai (Bir Aptalın Aşkı) 1924, Ashikari (1932), Sazende Şunkin (1933) adlı önemli yapıtlarını kaleme aldı. İkinci Dünya Savaşı yıllarında sansür gerektiren bir yazısından dolayı polis tarafından aranan Tanizaki, izini kaybettirerek edebiyat çalışmalarına gizli gizli devam etti. Bu sırada dünyanın en eski romanı olan Genji Monogatari‘yi çağdaş Japoncaya çevirdi ve en büyük romanı Nazlı Kar‘ı (1943-1948) tamamladı. Savaştan sonra kendisine 1949’da İmparatorluk Kültür Nişanı verildi. Savaş sonrası dönemde kaleme aldığı önemli eserleri arasında Anahtar (1956) ve Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi (1962) gibi pek çok romanı ve In’ei Raisan (Gölgelere Övgü) (1933) adlı yapıtı başta olmak üzere çeşitli denemeleri bulunmaktadır. Bazı eserleri sinemaya da uyarlanmıştır. 1964’te Amerikan Sanat ve Edebiyat Akademisi’ne şeref üyesi seçildi. 1965’te Yugawara’da öldü.
DEVRİM ÇETİN GÜVEN, Yüksek lisans ve doktorasını Tokyo Üniversitesi’nde tamamladı. Nobel Ödüllü Kenzaburo Oe üzerine uzmanlaştı. Akademik araştırmalarında Asya ile Avrupa’nın edebî, sanatsal ve düşünsel etkileşimine odaklandı. Japonya’da, Kōdanşa Yayınevi’nin derlediği Kenzaburo Oe Bütün Romanları (2018) dizisinin ilk cildi için kapsamlı bir yorum yazısı kaleme aldı. Kojin Karatani, Takici Kobayaşi, Kobo Abe, Yūiçi Seirai, Natsuki İkezava ve Jun’ichirō Tanizaki gibi Japon yazar ve kuramcıların eserlerini Türkçeleştirdi. Halen Dokuz Eylül Üniversitesi Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
edebiyathaber.net (7 Ekim 2021)